近些年越來越多的中國作家走出國門,很多中國作品在海外出版,這些作品在國外是否能得到市場的認(rèn)可?中國作家在美國出版有哪些故事,20日上午,朱文、吳帆、薛欣然這三位擁有在美國出版作品經(jīng)歷的作家在廣州琶洲會(huì)展中心展開了一場精彩的對話,講述他們在美國的出版經(jīng)歷。 該活動(dòng)是拙見·第三屆南方國際文學(xué)周“首屆南方國際出版論壇”其中的一場。 莫言作品十年才賣一萬本 談及在美國的出版經(jīng)歷,作為華語文學(xué)界較少能夠雙語寫作的吳帆表示,當(dāng)年她完成自己的作品后,寄給一些美國的版權(quán)代理商,希望能夠出版。而出版商給她的反饋則是:書寫的不錯(cuò),但是太隱晦,沒有把要說的東西說清楚,并且希望結(jié)尾應(yīng)該有個(gè)明確的結(jié)局,而不是開放式的。 “當(dāng)時(shí)對我來說這是一個(gè)新的領(lǐng)域,對于美國文化、美國文學(xué),我作為一個(gè)寫作者,重新看到我自己在他們的文學(xué)里面是怎么被看待的、中國文學(xué)是怎么被看待的!眳欠辉敢鉃樗硕牡糇约旱淖髌罚运龥]有在美國找到代理,幸運(yùn)的是,她遇到了托筆·伊迪(托筆·伊迪協(xié)會(huì)創(chuàng)始人及總監(jiān)),是以她的書先在澳大利亞和歐洲出版,獲得好評后,才回到美國出版。“托筆·伊迪見我的第一句:‘吳帆你住在美國,但是你知道,對于一個(gè)中國作家來說,美國市場是最難進(jìn)入的!袊骷覍W美市場非?粗兀(jīng)常談怎么走出去,這一點(diǎn)我自己有非常深的感受!弊髌吩(jīng)被翻譯為英文、法文、德文、意大利文出版的自由作家朱文也介紹道,多年前,中國作家中在美國最知名的是莫言,可是十年才賣了一萬本。 西方評論家對中國不了解 有趣的是,吳帆的作品在世界上繞了一圈,重新回到美國后,有一些自稱“了解中國”的出版人或者編輯來找她,但這些所謂“了解中國”的美國人“從來沒有去過中國,他們跟我說5分鐘的話就是跟中國人交流了,他們所謂的中國作品是類似于譚恩美這樣在美國長大的不會(huì)中文的作家寫的《喜福會(huì)》,這種充滿了奇奇怪怪東西的作品,這種作品在西方被接受的程度很高,而且被認(rèn)為是中國文學(xué)的正統(tǒng)! 吳帆說,有調(diào)查顯示,在美國和英國,主要的翻譯市場只占3%,而且是以法語、意大利語、德語為主,中文作品是鳳毛麟角。吳帆認(rèn)為,這也跟西方的評論家沒有中國文化基礎(chǔ),是以文學(xué)評論接不上有關(guān),讀者也存在畏懼感!爸袊奈膶W(xué)好比非常美麗的大海,西方讀者好比被放在一個(gè)懸崖上面,我們對西方讀者說:看大海多美麗多壯觀啊,請?zhí)M(jìn)去吧!這種情況下,中國很多的優(yōu)秀作品、作秀作家進(jìn)不去西方讀者的視線。怎么樣能讓西方讀者了解到更多的東西,需要通過出版社、代理人等機(jī)制建立起來,做長期的努力! 旅英作家、托筆·伊迪的夫人薛欣然也表示,中國作家在美國很掙扎,因?yàn)槊绹藢χ袊私馓邢蘖恕?/p> 中西方文化有錯(cuò)位 神秘的中國文化讓西方讀者不敢“跳崖”,而那些有勇氣跳了崖的讀者,也會(huì)因?yàn)椤昂K獭倍s快爬上岸。薛欣然舉例說,哪怕是對中國文學(xué)非常感興趣的托筆·伊迪,也沒有完整地讀過《紅樓夢》。“我曾經(jīng)逼他讀過,但是他讀了一百來頁,讀到林黛玉進(jìn)榮國府后就讀不下去了,因?yàn)閺?fù)雜的親戚關(guān)系把他繞暈了! 薛欣然說,西方的出版社和讀者的很多選擇來自于他們的知識(shí)認(rèn)同,“就好比老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),會(huì)覺得很親切,如果他們能有認(rèn)同感,就會(huì)覺得很舒服,所以會(huì)選擇你的作品。還有就是獵奇心理,對于新鮮事物的好奇心也會(huì)讓他有可能選擇中國作品。是以中國作家的作品在國外能否出版,取決于編輯的認(rèn)知,取決于時(shí)代的熱點(diǎn)、同感以及距離感。但是不管是那種,文化的距離感是無法避免的,中國上萬個(gè)漢字如何跟26個(gè)字母對應(yīng)?這種對換相當(dāng)于把云裝進(jìn)盒子里,哪些進(jìn)去了、哪些沒進(jìn)去?沒人知道。”中國和西方的文化距離一直在錯(cuò)位中,“就像畢加索的畫,有鼻子有眼睛,就是不在該在的位置上! 薛欣然的說法得到了吳帆的認(rèn)同,吳帆補(bǔ)充道,當(dāng)前西方比較流行的都是類型小說,“比如說在亞馬遜上面,排名靠前的都是驚險(xiǎn)、犯罪等類型小說,前十名中頂多有一本嚴(yán)肅文學(xué)。雖然出版界對嚴(yán)肅文學(xué)的重視程度并不低。在這種情況下,中國作品如何打入美國市場?曾有一位西方評論家對我說:‘美國人的心固執(zhí)己見的,不知道中國人是否準(zhǔn)備好把它敲開?” 西方90%作家擁有版權(quán)代理人 朱文介紹說,自己的書最初通過托筆在美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版,之后的作品就始終由該出版社和固定的一位翻譯經(jīng)手,“他們不會(huì)一次性出版很多,但是會(huì)把你的書變成長銷書,如果是做研究的、或是對中國文學(xué)感興趣的人,任何時(shí)間都可以來買。他真的不急,他做事的細(xì)節(jié)方面讓我感覺到他對文學(xué)真實(shí)的理解和尊重,是真正的價(jià)值!眳欠哺嬖V記者,在以歐美為代表的西方,90%以上的作家擁有版權(quán)代理人,并且并非是針對某一本書的版權(quán)代理,而是代理該作家的全部作品的版權(quán),甚至參與到作品創(chuàng)作的選題等事務(wù)中。作為作家和出版機(jī)構(gòu)之間的橋梁,版權(quán)代理人的作用極大。這樣的差異,也是導(dǎo)致中國作家和作品難以走出國門的因素之一。 朱文表示,“他們重視的是作家,不僅僅是作品,他們關(guān)心作家的故事,而不僅僅是作品的故事!焙椭袊芏喑霭嫔绲摹耙婚匙淤I賣”相比,這種連續(xù)性的、長時(shí)間規(guī)劃的商業(yè)出版模式,能夠使作家的創(chuàng)作生涯和作品生命更為長久。 |